怎样才算是好的演讲?

从口译学员的角度出发,“好的演讲”要既有用又有趣:既要能提供学习新知和词汇的机会,又要有便于口译练习的结构。演讲还要具备一定的挑战性,但又不至于过难而无法口译。

 

如何准备一篇演讲?

  • 选择话题。很可能就是你比较感兴趣的话题,但是切忌过于深入!如果你开始解释热衷话题的复杂细节,演讲的难度很有可能变得过大。

  • 如果你需要这一话题的更多相关信息,不妨做一些研究工作。搜索新闻报道,看记录片,在可靠的网站上查阅背景资料,阅读书籍。记住写下资料的来源细节;你在上传演讲时会用到这些信息。

  • 现在该决定你想要传达什么讯息了。你的演讲要有结构。是叙述事件吗?那么用时间顺序。是逻辑议论吗?那么写个大纲或思维导图。开头要有个简短的导言,说明背景以及探讨该话题的原因,最后再加上个有力的结尾,总结全文或者启发听者深思。演讲稿写作及结构的详细指南请访问www.orcit.eu。该站的“聆听与分析”及“公共演讲”栏目就有许多好的建议。

  • 现在在纸上做好笔记:或许是一两句话作为导言,列出来的一系列要点,注上标题、名字和数据,然后是几句结语。如果一连串就写出了一两页A4纸的长篇大论,恐怕得重来一遍!你需要的不是作文,而只是一些笔记在开始演讲时帮助记忆。

  • 是时候开始演讲了。不要照读!口译员不会照着稿子念,好的公共演讲人也不会。如果你按照前面的建议来做,也不会有能照读的稿子;你应该用笔记帮助记忆,以自然、(接近)即兴的方式进行演讲。和听讲人做眼神交流。如果演讲是录给同学们做交传笔记用的,还要适当考虑放慢速度。

  • 至此你应该很清楚了,对着政客的演讲,或新闻报道的逐字记录,甚至维基百科之类的大段信息照读,并不叫“演讲”。这样不仅侵犯版权,对口译员来说也很枯燥乏味,难以口译。你自己喜欢口译这样的“演讲”吗?反之,你应该让演讲活起来:做到生动活泼、内容充实、有趣味性。你可以自由表达个人观点,将事实与切身经历结合起来。这样你能消化读到的背景信息;在有趣的同时学到新知识,而同学们也会对口译你的演讲感兴趣。至少他们不会因为演讲过差而点击“报告该演讲”按钮!