Comment est né Speechpool?

De nombreux étudiants en interprétation de conférence se plaignent de la même chose : le manque de sources disponibles pour l'entraînement à l'interprétation. Pour les quelques dinosaures parmi nous, avant l'époque de Wikipédia et de Google, c'était un vrai problème : nous dépendions entièrement des autres étudiants pour avoir accès à de bons discours. Mais même Internet ne semble pas avoir résolu le problème.

Les sources d'entraînement disponibles en ligne sont souvent soit trop difficiles pour les débutants, soit dépassées, soit presque impossibles à interpréter (par exemple des bulletins d'information lus à la vitesse de l'éclair !).

Certains étudiants ont trouvé une solution en créant des sites internet de partage de fichiers et en important leurs propres discours, soigneusement préparés, que d'autres étudiants de la même université peuvent utiliser pour s'entraîner. Cela ne résout cependant pas le problème du manque de discours dans une langue recherchée. Si l'une de vos langues passives est le hongrois, mais que personne dans votre programme n'a le hongrois comme langue maternelle, où trouver des sources utiles dans cette langue ?

C'est ainsi qu'est née l'idée derrière Speechpool, dans un moment de génie (à une échelle modeste, il faut bien l'avouer) : un recueil potentiellement vaste de discours produits par des étudiants, pour des étudiants, avec une ingérence extérieure minimale et tout en couvrant une multitude de langues si tout le monde s'implique. Un projet mis à jour en permanence, véritablement collaboratif, gratuit pour les utilisateurs et interactif, et qui exploite au maximum les nouvelles technologies. 

 

Qui est à l'origine de Speechpool ?

Apport créatif au stade initial: Matthew Perret et Andrew Gillies

Concept et développement: Sophie Llewellyn Smith

Soutien - financier et autre : le réseau NNI (National Network for Interpreting) et Dr Svetlana Carsten

Développement du site internet: Matt Clarke

Traduction de la page web : effectuée par d'anciens étudiants du Master en Interprétation de Conférence et Etudes de la Traduction de l'Université de Leeds (Royaume-Uni) et par des étudiants d'institutions de formation en interprétation du monde entier qui ont gentiment accepté de participer bénévolement au projet.

Speechpool aimerait remercier Oriane Divoux, Mathilde Malas et Cédric Lenglet.

Contrôle du contenu du site : une équipe d'interprètes chevronnés a généreusement accepté de garder un oeil sur les discours importés afin d'assurer la qualité du contenu du site.

 nni logo small

Qui finance ce projet?

À l’origine, Speechpool était co-financé par le NNI (National Network for Interpreting) du Royaume-Uni. Cependant, le site ne bénéficie d’aucun soutien financier à l’heure actuelle. Il fonctionne grâce au travail réalisé de façon bénévole par Sophie Llewellyn Smith pendant son temps libre. Si ce site vous est d’utilité, nous vous encourageons à effectuer un don via Paypal, afin de contribuer à couvrir les frais d’hébergement et de manutention et le coût du soutien technique. Toute aide au niveau de la traduction du contenu est également la bienvenue.